英语语言文学专业研究生系列教材

编辑:髑髅网互动百科 时间:2020-01-24 22:37:27
编辑 锁定
本词条缺少名片图,补充相关内容使词条更完整,还能快速升级,赶紧来编辑吧!
《英语语言文学专业研究生系列教材(修订版):翻译学导论(第2版)》在原《英汉翻译教程》一书的基础上修订而成,融入了最新的理论研究成果,并增补了一些内容。全书共分八章,从翻译总体论、翻译的本体研究、翻译的载体研究、翻译的客体研究、翻译的环境研究、翻译的主体研究、翻译的控制研究和翻译的效果研究等方面对翻译学进行了论述。
书    名
英语语言文学专业研究生系列教材
作    者
吕俊 侯向群
出版日期
2013年1月1日
语    种
简体中文, 英语
ISBN
9787544620024
外文名
An Introduction to Translatology
出版社
上海外语教育出版社
页    数
272页
开    本
16
品    牌
上海外语教育出版社

英语语言文学专业研究生系列教材内容简介

编辑
《英语语言文学专业研究生系列教材(修订版):翻译学导论(第2版)》由上海外语教育出版社出版。

英语语言文学专业研究生系列教材图书目录

编辑
第1章翻译总体论
  1.1翻译的本质
  1.2翻译活动的机体框架
  1.3传播过程的七要素及其互动与翻译活动的关系
  1.4传播学观照下翻译研究的特点
  1.5翻译学的学科性质与学科定位
  1.6翻译学发展的思维模式
  1.6.1系统分析与系统综合相结合
  1.6.2纵向与横向相结合
  1.6.3精确与模糊相结合
  1.6.4辐射与辐集相结合
  1.6.5反思与超前相结合
  1.7翻译研究的方法论
  1.7.1哲学方法论
  1.7.2横向方法论
  1.7.3学科方法论
  思考题
  深入阅读
  第2章翻译的本体研究
  2.1人文社会科学中的主客体关系的特征
  2.2从狭义认识论走向广义认识论
  2.3接受与传播——译者的双重身份与特点
  2.4原文文本——作者与译者的纽带
  2.4.1原文文本中心论及其质疑
  2.4.2对话理论与原文文本的开放性
  2.4.3权力话语理论与翻译活动
  2.4.4从意义决定论的一元标准到意义生成论的多元标准
  思考题
  深入阅读
  第3章翻译的载体研究
  3.1符号——信息的载体
  3.1.1符码——符号组合的规律
  3.1.2符指过程——意义的传达
  3.2符号的分类
  3.2.1符号一功能体(sign—function)
  3.2.2副语言符号
  3.2.3语言符号
  3.3形式与内容
  3.3.1文学符号对语音问题的关注
  3.3.2结构配置与意义的传达
  3.3.3意义单位层
  3.3.4再现客体与图式化观相层
  3.3.5形而上质层
  3.4语言的交际功能和交际中的各种意义
  3.4.1语言的指示功能与各种意义
  3.4.2语言的示兆功能与各种意义
  3.4.3语言的刺激功能意义
  3.4.4语言的语篇功能
  3.4.5语言的文体意义
  思考题
  深入阅读
  第4章翻译的客体研究
  4.1客体研究——意义的探寻
  4.1.1意义——意指与意谓的结合
  4.1.2原文文本——一个被决定了的同时又是开放着的世界
  4.1.3文本的他律性——译者翻译工作的主要依据
  4.2文学文本的层次性特征
  4.3文本的类型与翻译
  4.3.1科技文体的翻译
  4.3.2法律文本的翻译
  4.3.3新闻文体的翻译
  4.3.4应用文体的翻译
  思考题
  深入阅读
  第5章翻译的环境研究
  5.1翻译与权力话语理论
  5.1.1外部控制——社会操控
  5.1.2外部控制——意识形态操控
  5.2外部控制中的译者主体因素
  5.3外部控制与文化转型的关系
  5.4语言内部的控制
  5.4.1内部控制——语言的力量
  5.4.2内部控制——语境的制约
  思考题
  深入阅读
  第6章翻译的主体研究
  6.1译者的责任与任务
  6.2翻译者的主体性与主体间性问题
  6.3作为翻译者的主体构成
  6.3.1翻译工作者的生理、心理与社会基础
  6.3.2翻译者的主体构成要素6.4译者的知识先在性与翻译的创造性
  6.5翻译行动的动机分析
  6.5.1翻译活动内在动力的形成
  6.5.2翻译活动的外在诱因
  6.5.3自我调节的作用
  思考题
  深入阅读
  第7章翻译的控制研究
  7.1翻译过程是一种心理活动
  7.2翻译中的语言控制分析
  7.2.1语言学中的单位与翻译单位
  7.2.2话语链中的翻译单位
  7.2.3意象——文学翻译中的单位
  7.3语义成分分析与翻译
  7.4语言风格的控制
  7.4.1“翻译腔”的功与过
  7.4.2原作风格与译者风格
  7.4.3风格的可译性与困难
  7.5风格的系统构成和翻译的原则
  思考题
  深入阅读
  第8章翻译的效果研究
  8.1翻译批评的性质
  8.2译批评的功能
  8.3翻译批评的类型
  8.4几种常见的批评模式及其不足
  思考题
  深入阅读
  参考书目

  
词条标签:
社会